墨新聞|記者韋石/綜合報導
記者韋石/綜合報導
《音樂:言語之源,萬象之母,關於「音樂」奧義的三段吟遊航渡》(米榭.塞荷著/陳太乙譯/獅鷲出版)
曾於 2017 年榮獲文學類翻譯獎首獎的譯者陳太乙,今年再度以法國當代傳奇哲人米榭.塞荷(Michel Serres)的著作《音樂》獲評審青睞。評審賴盈滿表示:『譯者在文字調度間既有思想的明晰、深邃與幽微,又展現出音符的流動、韻律與節奏,讓讀者在閱讀中「聽見文字、讀出音樂」,在字裡行間追溯與探索這兩種人類最古老的符號。』」
「音樂普世通行。別離開它,緊緊把握它,跟隨它的腳步,游入它的潮流,用它來觀看、來居住、來進入夢鄉。你將知悉一切,因為它知悉或囊括一切:一方面,知之而不知;另一方面,神祕不可言。
但你必須深入另一種普世現象,也就是地獄中莽撞危險的混沌,才能從源頭親見音樂萌發,看它流淌,催生它問世,譜寫它,遵循它泉湧的秩序,有節奏、如同存在世界之萬物及生命,皆出自這座充斥絕望吶喊的幽冥地府。
音樂噴湧至空曠的場域,用音波充滿空間,大聲呼喊各種普世共相:屬於世界的,幾乎已被賦予意義的、最後的普世共相。
音樂不是一門知識,而是一口井,從中可汲取所有可能的創作發明。」(來源:獅鷲出版)
【 台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍名單公布
此篇文章最開始出處為: 【 台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】陳太乙再度入圍 評審賴盈滿:譯者讓讀者在閱讀中「聽見文字、讀出音樂」

